(谷大白话,2011年起听译美国深夜脱口秀节目,深受广大网友的欢迎。)
美剧死忠迷或许千差万别,但他们至少会在一件事情上保持一致:《老友记》可不是看上去那么口味清淡、温情惬意的。当剧中人物突然蹦出诸如“Professor McNailshisstudents”(和学生乱搞教授)之类的文字游戏时,这是只有死忠迷才能踩到的笑点。
看了至少140部美剧之后,谷大白话修炼得炉火纯青。这位自称“游荡于改革窗口的东北爷们,混迹在教师队伍的猎奇分子”,是一位真正的美剧死忠迷。多年来,他横扫各种口味的美剧,如入无人之境——没有字幕,那就“裸看”(直接不用字幕),如果还有时间和心情,那就自己听译制作字幕,做一位乐于分享的美剧“活雷锋”。
谷大白话观看美剧的经历,几乎暗合了整个美剧入华史。
1983年出生的谷大白话,与同时代的许多人一样,接触的第一部美剧是当时风行一时的《加里森敢死队》。当时完全不了解美剧的他总会问父母一个问题:“金发碧眼的老外怎么会说中文呢?”
此后,《神探亨特》、《成长的烦恼》、《老友记》等一批美剧加入到了谷大白话的观赏名单里,它们共同构成了这一代人最早的美剧启蒙。
2001年,谷大上大学了。这意味着他有了大把空余时间,还有一小笔可以自由支配的零花钱,“终于可以补剧了!”得益于电脑和互联网的普及,越来越多美剧迷开始走出房间,聚集到了广阔无边的网络空间。这其中,各种“同呼吸共命运”的美剧论坛成了集合广场,奔涌而来的美剧迷彼此辨认身份,寻找组织,发帖,灌水,求助,恶搞……一个新的群体正在汇溪成河。
作为这些美剧论坛的常客,谷大白话发现,2005年时忽然就涌入了一大批美剧迷,一波接着一波,热闹而嘈杂。“2005年到2007年,从《越狱》开始,《24小时》、《迷失》、《绝望主妇》等一大批制作精良的美剧,形成了一个美剧大爆炸时期。”谷大记得,几乎一夜之间,一度静水深流的美剧再次成了人们街谈巷议的时髦话题。
不少语带双关的美剧三俗段子,并非人人都能捕捉到其中奥妙。
虽然最初看美剧的目的是“练英语”,但谷大白话很早就发现,“光看字幕,练出来的只有眼神,英语照样没什么长进。”
即便你听得懂老外们说的每一个单词,也不一定知道他们为什么会哈哈笑个不停。谷大举了一个例子:有美国朋友调侃克林顿性丑闻事件的女主角莱文斯基,模仿她的语调说,“My job sucks”,然后就是一顿哈哈大笑。一旁不明所以的谷大事后才明白里面的文字游戏:sucks有“烂透了”的意思,字面上可以翻译成“我的工作烂透了”,但这个单词还有“舔,吸吮”的意思,这样就可以翻译成“我的工作就是给人吸(chui)吮(xiao)。”这种语带双关,有三俗内涵的文字游戏,在众多美剧中比比皆是,只是,许多不熟悉美国文化语境的中国人,难以捕捉到其中奥妙。
更让谷大糟心的是,许多美剧里的中文字幕翻译得并不如人意,许多带背景的内涵段子,根本就没有翻译出来,即便翻译得不错,也可能在译了一段时间后,突然就没有人译了。“《老友记》里面的荤段子在不断提醒着看懂了的美剧死忠迷,它可绝对不是什么老少皆宜的纯洁片。”一向喜爱无节操吐槽、起哄架秧子的谷大,心生不服,几次“受伤”后,他开始了“裸看”美剧。
“裸看”出于被迫,2005年前后,谷大几部正在苦追的美剧突然不更新中文字幕了,他只能自己“裸看”——仅仅一部《南方公园》,就裸看了11季。一开始,完全听不懂,一年半以后,谷大“破蛹成蝶”,英语大成。美国朋友惊讶地发现,这时的谷大对美国各种政治八卦、文化俗语、地方俚语已经愈发熟稔了。
2007年后,谷大业余做起了字幕,翻译了多部热门美剧:《迷失》、《幸存者》、《法律与秩序》等。“我最心爱的美剧,有我参与的一份,有几十万人都能看到我的名字,那种自豪感简直无法形容。”
因为美剧,从此掉进了美国深夜脱口秀这个“大坑”。
一个真正的美剧迷,不仅会为了一个单词,一桢一帧地扒,还总能在各种毫不相干的美剧里,找到各种独特的笑点或槽点。当《嗜血法医》里的那位警察局长出场时,美剧迷们笑了,纷纷“掀桌”:这不是《监狱风云》里的那个小护士么?当年的酱油小生都已经进阶成了独当一面的重要角色啦!
大学时代,为了看美剧,谷大甚至曾经还用坏了几台刻录机。他自己统计了一下,多年下来,他看过的美剧超过140部。
集中体现了美国流行文化的美剧,制作精良,拥趸众多。看美剧的人什么样的都有,萝卜白菜各有所爱,玲琅满目的美剧大市场里,总有一款适合你的。在这个美剧大市场里,剧集与粉丝之间形成了一种良好的互动生态——剧集负责提供素材,粉丝提供二度创作,贡献多种吐槽视频,又再次推高剧集人气,“每一个段子都能打中粉丝的槽点,不会说黑了偶像就要死要活的。”翻译多部恶搞美剧视频的谷大白话说。
由美剧出发,后来谷大掉进了美国深夜脱口秀这个“大坑”。因为看美剧,谷大也看美国电视界的最高奖——艾美奖,因为看艾美奖,谷大发现了一档连续7年获得最佳脱口秀奖的电视节目,这就是后来谷大大量听译了的《囧司徒每日秀》。从2011年初开始,谷大白话听译了四五百段深夜脱口秀,引来关注。
这为谷大白话带来不少好评,而巨大的传播量让谷大白话也惊叹不已:谷大亲手听译的《囧司徒每日秀》,在美国可能只有一两百万观众,但在中国国内的网络点击量却三五百万人次。
谷大翻译的一些有趣词汇,后来甚至成为了民间流行语。一些谷大的粉丝告诉他,当央视新闻播出共和党人纽特·金里奇(Newt Gingrich)的名字时,他们不知道是谁,但一看到这个人的照片,他们知道了,此人是谷大说的“牛金贵”。这种无节操扯淡译名广为流传的结果,被谷大列为自己最自豪的成就。
评论
下载新周刊APP参与讨论